Тебе, конечно, известно, что во французском языке много иностранных слов, а слова, французского происхождения встречаются в других языках. Всем известен тот факт, что язык Мольера произошел в основном от латинского и греческого языков. Фактически, каждый язык заимствует термины, которые существуют в другом языке, используя их как есть или изменяя их. Специалисты называют этот феномен « лингвистическим заимствованием ». В ходе многовековой истории конфликты, торговля и периоды колонизации способствовали такому обмену словами между различными языками.
Существует несколько возможных вариантов интеграции заимствований в языке. Одним из них является заимствование слова как есть, либо незначительное изменение его орфографии или произношения. Ты заметил, что такие слова, как clown, cowboy или square, не произносятся одинаково на английском и французском языках? Французы произносят [klun], [kəbəj] и [skwaə]. Что касается слова zoo, можно сказать [zo] или [zo. о] Трудно сделать правильный выбор произношения, когда изучаешь французский язык самостоятельно!
Для обозначения множественного числа французская орфография может переносить английскую форму (хотя все же лучше образовать множественное число по правилам французской грамматики только с одним S!) Другим способом заимствования слова является копирование слова или выражения, то есть его перенос с буквальным переводом. Например, жители Квебека используют красивое выражение tomber en amour (« влюбиться »), чтобы перевести английское to fall in love. Романтично, да?
Если ты захочешь составить список всех языков, которые обогатили французский, список может быть очень длинным … Специалисты говорят, что их больше девяноста! Есть слова из немецкого (nickel, ozone, plexiglas), испанского (paella, matador, patio), итальянского (graffiti, soprano) и т.д. Но знаешь ли ты, что среди них есть действительно неожиданные языки? Например, слово anorak пришло из языка инуитов (да,да!), слово lama из тибетского, а pyjama из персидского языка.
Что касается английского, то тебе наверняка будет интересно, нужно ли использовать некоторые слова языка Шекспира, когда ты говоришь на французском языке. Нужно ли вместо « week-end » говорить « fin de semaine»? Почему стоит избегать употребление таких слов как steak, shampooing, wagon или smartphone? На самом деле, употребление некоторых англицизмов не оправдывает себя, если французский имеет эквивалентное слово. Вот почему лучше говорить surmenage вместо burn-out и faire une pause вместо faire un break.