Это, конечно, идиоматические выражения, те формулы, которые добавляют нотку фантазии и так важны, чтобы говорить как носитель языка. Некоторые из них могут быть поняты в сравнении с другими языками. Другие, однако, требуют небольшого пояснения, доказывающего, насколько неразделимы французские классы и французская культура.
Какие французские идиомы самые популярные? Какое точное значение им следует придавать и в каких ситуациях их следует использовать? Как различать выражения неформального стиля? Есть ли какие-нибудь советы, чтобы знать больше французских идиоматических выражений?
Ça marche !
Это выражение используется французами в устном общении и часто в неформальной обстановке. «Это работает» (дословно «Это идет») используется для того, чтобы сказать, что что-то работает правильно, или для неформального выражения согласия. «Я уронил свой мобильник, и он больше не работает». Точно так же, если друг спрашивает вас: «Хотел бы ты посмотреть фильм сегодня вечером?», можно ответить: "Сегодня вечером работает!»
Ça fait un bail !
«Встретил на улице своего бывшего коллегу по работе, давно его не видел!». Если вы решите брать уроки французского языка во Франции, вполне возможно, что вы услышите это выражение в разговоре. «Аренда» (un bail) в собственном смысле — это договор аренды, который часто распространяется на длительный период, поэтому это выражение используется для обозначения события, которое произошло давно.
Jeter un œil
Не беспокойтесь: речь не идет о буквальном исполнении этого выражения! Оглядеть — означает быстро и ненавязчиво осмотреть что-либо. «Он все время поглядывал на часы, потому что уроки математики казались бесконечными»
Se prendre un râteau
Вы когда-нибудь случайно наступали на грабли, лежащие в вашем саду? Если это так, то вы знаете, что чувство не очень приятное... Это выражение из неформального стиля и используется, когда человек, которого вы старались соблазнить, отказывается от ваших ухаживаний. Для тех, кто предпочел бы использовать более изысканный оборот, «быть отвергнутым» является формальным эквивалентом этого выражения.
Raconter des salades
Каким образом слова вводящие в заблуждение могут ассоциироваться с блюдом?
Как всем известно, смешанный салат представляет собой набор ингредиентов, которые легко съедаются. Кроме того, вы можете добавить всего понемногу и приправить это блюдо по своему желанию, чтобы соблазнить гурманов. В переносном смысле это выражение просто обозначает факт умышленной лжи!
Ne pas être sorti de l’auberge
Когда человек сталкивается с проблемой, которую он (она) не может решить, или когда ситуация особенно сложна, этот человек может утверждать, что он (она) «не выходил из гостиницы». Следует отметить, что слово «постоялый двор» относилось к понятиям «тюрьма» или «подземелье» на жаргоне бандитов XV века.
S’occuper de ses oignons
Определенно, у французов богатое воображение, чтобы использовать подобные выражения! Когда кто-то лезет в ваши дела и хочет вмешиваться в вашу личную жизнь, вы можете возразить: «Займись своим луком!».
Мы могли бы почти считать эту особенность языка одной из десяти курьезов французского языка. Разумеется, этот оборот очень сухой и фамильярный, поэтому употреблять его следует с осторожностью…
Donner sa langue au chat
Французы большие приверженцы идиом, относящихся к животным. Мы отдаем «свой язык кошке», когда просим собеседника дать нам решение загадки или общекультурного вопроса, который он нам задал. Выражение берет свое начало в 19 веке под пером Жорж Санд, которая считала кошку животным, которое как бы наше доверенное лицо, умеющее хранить секреты. «Засунуть что-нибудь кошке в ухо» означало «доверить кому-то конфиденциальную информацию».
Monter sur ses grands chevaux
«Сначала спокойный, но, когда мы говорили о политике, мой сосед начал набирать обороты». Тот, кто «едет на своей высокой лошади», безосновательно увлекается в разговоре и часто делает это свысока. Как горячий конь, он встает на дыбы, чтобы ответить «да» или «нет».
Первый ответ, который приходит на ум, — остаться во Франции! Преподаватели Centre international d'Antibes помогут вам открыть для себя подлинные идиоматические выражения, которые используются в повседневной жизни. Вы сможете повторно использовать их при общении с жителями, а их знание облегчит ваше устное понимание. Не забывайте использовать эти фразы в контексте, не переводите их слово в слово и классифицируйте их по мере изучения. Ими полны тексты песен, диалоги фильмов и сериалов. Наконец, мир прессы и СМИ в целом, не скупится на всевозможные выражения.