Французские крылатые выражения

Французские крылатые выражения

Опубликовано 04.01.2018, по Jean-Luc | категория изучениe французского языка

Французы употребляют их очень много

Разговаривая с французами или читая книги, можешь заметить, что некоторые выражения очень трудно понять и перевести их на родной язык: это идиоматические выражения. В них встречаются часто названия животных (например, être doux comme un mouton — быть кротким как ягненок), частей тела (например, casser les pieds à quelqu’un – надоедать кому-либо), продуктов (например, raconter des salades – рассказывать небылицы), национальностей (например, être fort comme un Turc – быть сильным, как Турок), цветов (например, être dans le rouge – быть в затруднительном положении) и т.д. Если ты приедешь изучать французский язык во Францию, у тебя появится шанс лучше узнать и понимать эти выражения.

Ты можешь догадываться о значении идиоматических выражений

К счастью, большое количество выражений может быть понято логически. Например, легко понять такие идиомы, как «avoir une faim de loup» (быть голодным как волк), «avoir le cœur sur la main», (иметь сердце в руке, то есть быть добрым, щедрым) «être rapide comme l’éclair» (быть быстрым как молния) или «avoir des idées noires» (иметь черные, мрачные мысли). Под вторую категорию идиом подпадают выражения, которые существуют и во французском и в твоем родном языке, когда мысль в общем совпадает, но для ее передачи используются немного другие слова. Например, если итальянцу сказать «quand les poules auront des dents» (когда у кур вырастут зубы), он проведет параллель с итальянской идиомой «quando gli asini voleranno» (когда ослы начнут летать), а русский скажет «когда раки на горе свистнут». Когда англичанин говорит «to be in the clouds», русский переводит идиому примерно также «витать в облаках», а вот французы при этом «сидят на луне» («dans la lune»).

Приезжай изучать французский во Францию, чтобы лучше понимать идиоматические выражения.

Некоторые выражения очень трудно понять. Например, «être un cordon bleu» (буквальный перевод «быть синим кордоном»), это совсем не значит быть похожим на кусок панировочной в сыре ветчины. Это выражение употребляют, чтобы сказать, что человек очень хорошо готовит… А знаешь ли ты, что значит выражение «donner sa langue au chat» (буквально «отдать свой язык коту»)? Его употребляют, когда признают себя неспособным найти решение, разгадку чего-либо, отказываются отвечать на заданный вопрос. Странно, да?
И главное! Не стесняйся уточнять значение идиом, чтобы избежать недопонимания с собеседниками! Если ты приедешь на курсы французского языка в Международный центр в Антибах, наши преподаватели научат тебя использовать идиомы в правильном контексте, и они больше не будут для тебя нераскрытой тайной.

Опубликовано 04.01.2018, по Jean-Luc | категория изучениe французского языка
CIA
ipsum vel, adipiscing libero. amet, ut felis porta. Donec dolor.