Французские крылатые выражения

Французские крылатые выражения

Опубликовано 04.01.2018, по Jean-Luc | категория изучениe французского языка

Французы употребляют их очень много

Разговаривая с французами или читая книги, можешь заметить, что некоторые выражения очень трудно понять и перевести их на родной язык: это идиоматические выражения. В них встречаются часто названия животных (например, être doux comme un mouton – быть кротким как ягненок), частей тела (например, casser les pieds à quelqu’un – надоедать кому-либо), продуктов (например, raconter des salades – рассказывать небылицы), национальностей (например, être fort comme un Turc – быть сильным, как Турок), цветов (например, être dans le rouge – быть в затруднительном положении) и т.д. Если ты приедешь изучать французский язык во Францию, у тебя появится шанс лучше узнать и понимать эти выражения.

Ты можешь догадываться о значении идиоматических выражений

К счастью, большое количество выражений может быть понято логически. Например, легко понять такие идиомы, как « avoir une faim de loup » (быть голодным как волк), « avoir le cœur sur la main », (иметь сердце в руке, то есть быть добрым, щедрым) «être rapide comme l’éclair » (быть быстрым как молния) или «avoir des idées noires » (иметь черные, мрачные мысли). Под вторую категорию идиом подпадают выражения, которые существуют и во французском и в твоем родном языке, когда мысль в общем совпадает, но для ее передачи используются немного другие слова. Например, если итальянцу сказать «quand les poules auront des dents» (когда у кур вырастут зубы), он проведет параллель с итальянской идиомой « quando gli asini voleranno » (когда ослы начнут летать), а русский скажет «когда раки на горе свистнут». Когда англичанин говорит « to be in the clouds », русский переводит идиому примерно также «витать в облаках», а вот французы при этом «сидят на луне» (« dans la lune »).

Приезжай изучать французский во Францию, чтобы лучше понимать идиоматические выражения.

Некоторые выражения очень трудно понять. Например, « être un cordon bleu » (буквальный перевод «быть синим кордоном»), это совсем не значит быть похожим на кусок панировочной в сыре ветчины. Это выражение употребляют, чтобы сказать, что человек очень хорошо готовит… А знаешь ли ты, что значит выражение « donner sa langue au chat» (буквально «отдать свой язык коту»)? Его употребляют, когда признают себя неспособным найти решение, разгадку чего-либо, отказываются отвечать на заданный вопрос. Странно, да?
И главное! Не стесняйся уточнять значение идиом, чтобы избежать недопонимания с собеседниками! Если ты приедешь на курсы французского языка в Международный центр в Антибах, наши преподаватели научат тебя использовать идиомы в правильном контексте, и они больше не будут для тебя нераскрытой тайной.

Опубликовано 04.01.2018, по Jean-Luc | категория изучениe французского языка
CIA